miércoles, 15 de febrero de 2017

Klingon y demás lenguas artificiales... ¿qué pasa con el Derecho de Autor?

Todo un tema... Poco frecuente, por cierto, pero que debido a Klingon se ha planteado varias veces. No solo por el uso que los fans de la película le dan, sino por las iniciativas de publicar comics (obras literarias, dicho de manera general...) o incluso de incorporar pasajes a alguna película con personajes hablando en Klingon (no solo Sheldon Cooper y su banda... :-) ).

Wikipedia, define a la lengua Klingon de la siguiente forma “El idioma klingon (tlhİngan Hol, transcrito fonéticamente como /ˈt͡ɬɪŋɑn xol/) es una lengua construida y artística, desarrollada por Marc Okrand para los estudios Paramount Pictures, como lengua vernácula de la raza klingon en el universo de Star Trek. Fue diseñado con un orden de palabras tipo Objeto Verbo Sujeto (OVS) para hacerlo menos intuitivo y darle un aspecto más alienígena.” Al Klingon se han traducido obras de Shakespeare como “Hamlet” y “Mucho ruido y pocas nueces”. El Klingon Language Institute – KLI estudia y promociona este idioma de personajes ficticios, surgido como creación intelectual para una película...
Precisamente, leí ayer una noticia sobre el caso de Axanar que se discutió en tribunales en USA, resuelto hace poco. Paramount (titular de los derechos de Star Trek) inició acción judicial contra Alec Peters y Axanar Productions, Inc., por la producción de una obra audiovisual que tienen un trecho con personajes de la zaga hablando en klingon. Un caso denominado de “fan fiction”, cuyo interesante desenlace se encuentra en la noticia que enlazo (pero que no es el total objeto de este comentario, por eso no lo comento...) (http://blogs.findlaw.com/technologist/2017/01/star-trek-fan-fiction-suit-settles.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+FindLawIPLawNews+%28FindLaw+Court+News+-+Intellectual+Property+Law+%29&DCMP=NWL-pro_IP ).

Al tema se hace referencia, en general, como “lenguas artificiales”. Tiempo atrás, hace varios años, otra lengua creada para su desarrollo era el esperanto, pero en este caso no se planteaba el origen tan fuertemente ligado a un emprendimiento de una empresa de entretenimiento.

“ La autenticidad de una lengua artificial viene determinada por tres factores: propósito, originalidad y tamaño. ”, explican en este site con un análisis muy interesante de este fenómeno.
http://lambenor.free.fr/ardalambion/artlang.html


¿Cómo queda “ligado” su creador intelectual con la lengua creada, en términos de propiedad intelectual?


Les doy mi opinión. No puede impedirse el uso de una “lengua creada” por alguien, de una lengua artificial, porque se trata de una tecnología de expresión, una forma de hacer algo. Conocer las reglas de formación de oraciones, palabras, gramática... eventualmente las letras que pudieran tener un grafismo particular... en fin, todo lo que implica una lengua (usada como tal, no como elemento estético per se) constituye una especie de “herramienta”. Como tal, como tecnología de comunicación, el uso que haga quien no es su creador no puede impedirse.

Naturalmente, si alguien escribe un poema, un párrafo, un libro... tendrá los derechos de autor por la creación intelectual. En ese caso no se podrá reproducir, bueno... estará sometido a los derechos de autor. Pero no por estar en una lengua artificial, sino por ser una obra protegida.

Es cuestión de analizar qué alcance tiene cada instituto de la Propiedad Intelectual. Se llega a esa conclusión, según distintos razonamientos.

Esta es la posición que sostiene la “Language Creation Society” (http://conlang.org/, sede en San Diego, USA) y sus asesores, esta ha sido la posición del magistrado frente a uno de los puntos del caso de Axanar. (Y la Paramount no se ha opuesto a ello, tampoco... )
Ver este informe jurídico realizado para la asociación: http://conlang.org/cms/wp-content/uploads/Dentons-Conlang-Memo-public-version.pdf

Imagínense como paralelo lo que puede ser una receta de cocina y los derechos que genera a su creador. El ejemplo parece distante (supongo que no les va a gustar a los lingüistas...), pero desde el punto de vista de la propiedad intelectual creo que presenta analogías destacables.

Un análisis jurídico sobre el tema, se trata acá:
http://conlang.org/cms/wp-content/uploads/LCC6_Sai.pdf
Es la presentación (ppt) sobre “Conlanging and US Intellectual Property Law” de Sai, que fuera fundador de la LCS.

O también este otro comentario general:
“Can You Copyright Klingon? Linguists Say 'PeDoghQo!'”, Casey C. Sullivan
http://blogs.findlaw.com/technologist/2016/04/can-you-copyright-klingon-linguists-say-pedoghqo.html


Acá tienen un Google Map con una cantidad de lenguas artificiales que tiene la LCS, hay uno en Uruguay también, parecería...
https://www.google.com/maps/d/edit?mid=18GpsMKaKmmT_iQLB_mRdpwh4EO8&ie=UTF&msa=0&ll=20.242283925801562%2C0&z=2

¡Todo un tema, este de las lenguas artificiales!

Para despedida, van algunas palabras en Klingon, con traducción al inglés (de la web que abajo enlazo...)
jIyaj I understand [tlh] (esta recuerdo escucharla alguna vez en The Big Bang Theory)
jIyajbe' I do not understand [tlh]
noH judge, estimate[tlh]
yoj judgement[tlh]
ruv justice[tlh]

http://web.archive.org/web/19990202163915/members.aol.com/JPKlingon/newbook.html


Una enumeración o “muestra” de cantidad de lenguas “inventadas” se pueden ver acá:
http://www.omniglot.com/conscripts/index.htm
Algunas publicaciones sobre klingon, acá:
http://www.omniglot.com/books/language/klingon.htm

Este cuadro, que me pareció una divina imagen es “The Librarian” de José Arcimboldo, a. 1566. La ví en la web de la Language Creation Society, la eligieron como alusiva de la creatividad en libros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario